本所公告

北京大学海外名家讲学计划——“世界文学要义”系列讲座通知

世界文学定义新探
2019年4月17日星期三15:00-17:00
地  点:外国语学院新楼501室
主讲人:张隆溪教授(香港城市大学)
主持人:凌建侯教授(北京大学外国语学院世界文学研究所)
评议人:徐德林研究员(中国社科院外文所研究员,理论室主任)
内容:世界文学在近十多年来的兴起,有其具体的背景。十九世纪到二十世纪大部分时间里,比较文学都一直以欧洲为中心,直到二十世纪末和进入二十一世纪,随着世界格局的改变,世界文学才超出欧洲中心主义,成为文学研究最具前景的新兴领域。世界文学如何定义,是值得探讨的问题。目前极有影响是丹姆若什的定义,强调“流通”的观念,但“流通”的观念虽然很有用,却并不是确定文学作品是否应该成为世界文学最重要的因素。如何重新为世界文学定义,仍然是值得讨论的问题。

 


文学经典与世界文学
2019年4月18日星期四15:00-17:00  
地  点:外国语学院新楼501室
主讲人:张隆溪教授(香港城市大学)
主持人:凌建侯教授(北京大学外国语学院世界文学研究所)
评议人:刘树森教授(北京大学外国语学院英语系)
内容:文学批评不能回避文学价值和价值判断,世界文学不可能是世界上所有文学作品的总和,而应该是各个不同文学传统中最优秀的作品、即文学经典的汇合。到目前为止,最为读者和文学研究者熟悉的世界文学作品,仍然大多是欧洲主要文学传统里的经典,世界文学为我们提供了绝好的机会,可以把欧洲之外的文学经典,也包括欧洲本身“小”语种文学里的经典,介绍给世界上更多的读者,使这些尚未在自身传统之外流通的、尚未广为人知的文学经典,也加入世界文学的范围,成为世界文学的一部分。

 


翻译与世界文学
2019年4月19日星期五15:00-17:00  
地  点:外国语学院新楼501室
主讲人:张隆溪教授(香港城市大学)
主持人:郑春光博士后(北京大学外国语学院世界文学研究所)
评议人:杨梦博士(柏林自由大学)
内容:传统上比较文学强调掌握原文,忽视翻译,世界文学则不能不把翻译作为重要成分来思考。目前世界上最广泛流通和使用的语言是英语,把其他语言的文本翻译成英语,是否会加强英语的“霸权”地位?翻译是否可能?强调不同语言的特殊性,以至于提出文本的“不可译性”,主张“异质化”的翻译,是否有利于世界文学研究,是否有助于跨文化理解?这些都是值得深入讨论的重要问题。

 


主办:北京大学外国语学院世界文学研究所
          北京大学国际合作部